Ок, рандомный факт по
Экзорцисту:
Второй смысл в названии. Нет, не тот, о котором можно подумать при слове "голубой".
青の祓魔師
— кандзи 青(ао) значит «синий, зеленый, юный»
молодо-зелёно XDDD. В связи с этим "синий = зелёный" я в который раз вспоминаю свою учительницу по физике, которая как-то внезапно выдала, что маленькие японцы различают до скольки-то там тысяч оттенков цветов. Но при этом отдельного слова для "зелёного" и "синего" у них нет.
И совсем постскриптум: "голубой" состоит из двух иероглифов "бледный" и "синий". Вообще, в каких языках есть отдельное слово для голубого цвета? За западноевропейские скажу - там тоже везде складывают "светлый" и "синий", кроме итальянского (там есть "синий" (blu), "тёмно-синий" (turchino) и "голубой" (azzurro)).
Ну и просто за компанию:の(no) — это вообще родительный падеж (единственное, что я помню из того учебника, который два года назад открывала).
祓魔師 — futsumashi — японский аналог латинского термина «изгоняющий демонов». Я попробовала поискать отдельно, но первый иероглиф так и остался для меня загадкой, второй - 魔(ma) -переводится как "злой дух, демон", а третий - 師(shi) - "учитель, мастер". В принципе, похоже, так что думаю, можно верить.
А, не, соврала. Я нашла 祓 как futsu - "заклинать злых духов, изгонять, освобождать". Так что всё отлично
Короче, Рин у нас - не только синий, но и молодой экзорцист.
На поиски меня натолкнула страница по Экзорцисту на
World-artМантра: "И если я чего-то напутала, то пусть исправят меня те, кто знает японский"
тут два хд
вьторой просто ссылкой,ибо не знаю как с японского того сайта вставлять сюда хдд
а этот,да шедеврален **
вот это чудо)